言語は概念である:「義理」

言語は概念である:「義理」

言語は概念である:「義理」

言語は概念である:「義理」

「義理」の概念を理解することは、日本人のあり方を理解するということです。

すべての言語は、その言語を作った人の感情的、精神的、知的特性を反映したものなのです。言語は話し手のDNAに組み込まれているとも言えるでしょう。

本質的には、すべての言語は社会的な概念です。

古く、構造化され、排他的な社会とその言語であればあるほど、人々の態度や行動を根本的に支配する、文化的なニュアンスが具現化された表現や用語が多くなります。

日本には早くから儒教が伝わっており、孔子の思想は日本文化に大きな影響を与え、今日に至っています。

孔子の哲学の中で最も重要な考え方は、子供は親に、若者は年長者に、弟子は師匠に、そして全ての人は目上の人に義務を負うという概念です。

親、年長者、教師、上司などとの関係が自然に生まれ、「タテ社会」と呼ばれるようになった結果、人は生まれながらにして義務を負う事になるのです。

そのように自然に生まれた義務は、多くの強力な社会的、経済的、政治的制裁によって強制され、その結果、日本文化の中に深く浸透してきました。これらの義務を守ることは、今や日本人のDNAに焼き付けられていると言ってもいいでしょう。

Obligation Banner

興味深いことに、このような社会的制裁の中で最も強力なものは「恥」だと言えます。(日本社会での「恥と追放」についてはこちらをご覧ください)

現代に近づくにしたがって、日本人は恥をかかされることに敏感になり、恥を避けることが行動の中で最も重要な原則となりました。

現代の日本社会では、孔子が人々のために定めた古代からの義務は、少し減少してはいますが、今でも根強く残っており、社会的にも職業的にも、義務を負うという場面を目にすることができます。

日本社会では、相手が恥ずかしいと感じるような立場にさせない様に、気をつけなければなりません。

さらに「義理」や「義務」そしてこの複雑なタテ社会に関わる様々なことを、よく学んでみて下さい。日本社会をより深く理解することができるに違いありません。

Responsibility and Obligation

言葉は概念である:「さん」と「ミスター・ミセス・ミス」

言葉は概念である:「さん」と「ミスター・ミセス・ミス」

言葉は概念である:「さん」と「ミスター・ミセス・ミス」

言葉は概念である:「さん」と「ミスター・ミセス・ミス」

日本の社会的慣習の中には、慣れるまでに時間がかかることがほとんどですが、私には特に後味が悪い経験があります。

相手の名字や名前の後ろに敬語の「さん」を付けないという小さな不注意が、それほどまでに相手の怒りや不快な争いを引き起こすとは思いもしませんでした。たとえそれが私にとって「友好的」な意味があったとしても。

日本人が相手の名字や名前に敬語の「さん」を付けて呼ぶという古くからの習慣は、外国人にとっては些細なことのように見えるかもしれません。

しかし、外国人がこの非常に重要な社会的慣習についてどう思うかは、全く意味がありません。

誰かを名前で呼ぶ時に「さん」という敬語をつけることが、いかに絶対的で重要であるかという事を認識しなくてはなりません。

「さん」を付けて呼ぶこの習慣は、日本文化の中であまりにも自然に行われているため、敬語の本来の意味が無い様に感じる時もあります。

しかし公式な場で、後輩でも家族でも友人でもない相手に「さん」を付けづに呼んでしまうと、間違いなく礼儀知らずとみなされます。

また、親戚の人に対しても注意が必要です。

昔、前の妻の親戚の結婚パーティーに参列した際、年老いた妻の叔父ともっと仲良くなろうとして、彼の名前を呼び捨てで呼んでしまいました。もっと悪い事に、私は彼を姓ではなく、名前を呼び捨てで呼んだので、それはさらに彼のプライドを傷つけ、事態を悪化させました。

この「事件」は妻の家族内で大きな問題となり、それが忘れ去られるまでにはかなりの年月がかかりました。正直言って一旦浸透したダメージは、長い間回復することが難しかったのです。

全く悪気も無く「さん」という敬称を誤って省いただけなのに、なぜこの伝統的な農家の家でこれほどまでの騒動になってしまったのか、その当時の私には理解ができませんでした。

しかしもしかすると、この年老いた義理の叔父は戦時中に東京の上空から飛行機によって爆弾を落とした白人に対する記憶が偏見となり、その時まで根強く残っていたのかもしれません。

American War Planes Bombing Japan

この様な重要な礼儀を守らないと、日本人や日本文化を軽視しているとみなされることがある事を忘れないで下さい。

外国人の中には、ほぼ対等な立場にある同僚に「さん」を付けずに姓を名乗ってほしいと頼む人もいますし、非公式な場で呼び捨てにし合う日本人もいます。

しかし、ほとんどの日本人は「さん」を付けないことに違和感を感じ、どうしても「さん」を付けたがります。以前に経験した私の「事件」から時が経った今、私にはこの重要な社会的慣習を守る理由が明確になってきました。

これは私たち外国人が「バタ臭い野蛮人」と思われないよう、親愛なる読者の皆さんのためのアドバイスです。

全ての人が不幸にならないために、相手に必ず「さん」を付けて呼びましょう。

San-Mr. Mrs. Ms.Explanation

言葉は概念である:「甘え」とは

言葉は概念である:「甘え」とは

言葉は概念である:「甘え」とは

言葉は概念である:「甘え」とは

「甘え」への理解を得ることは「あなたが私の背中を掻くなら私もあなたの背中を掻いてやる」という西洋の概念よりも深く、日本の物事への理解を得ることになるでしょう。

言語とは、その言語を作った人の感情や精神、知的特性が反映されたものです。

言語の中には、話し手のDNAに組み込まれた社会構造があると言えるでしょう。

日本語には、日本文化がニュアンスをもつ表現や用語が豊富にあり、それが日本人の態度や行動に反映されているのを見ることができます。

日本の歴史の中で「甘え」という概念は、文化的にも重要な要素で、お互いの絆が長く続く関係を築くための基本的な基盤の一つとなっています。

「甘え」はお互い様です。自分が甘えて何かをやってもらったとしたら、相手が甘えてくる時にはそれに答えなければなりません。

これは日本社会の基礎を固める「暗黙の了解」という習慣によるものです。

神道に由来する「甘え」は原則として、自己中心的な感情や利己的な本能よりも優先されています。確かに「甘え」は社会が円滑に機能するように設計されていることは間違いありません。

もちろん、これは人間の望ましい態度や行動の理想化された概念であり、多くの宗教や哲学の重要な側面を担ってきました。

ここ日本では「甘え」は仏教や儒教の戒律と完全に調和しており、日本文化の一部であり、日本社会の根底にある人間性の核心の一つとなっています。(和を参照)

「甘え」という言葉とその概念は、今でも日本人の文化的な構成の一部であり、ビジネスや政治の場では特に、あらゆる人間関係において、常に主要な役割を果たすでしょう。

「甘え」という言葉は「あなたが私の背中を掻いてくれるなら、私もあなたの背中を掻いてあげる。」といった、より実質的な関係を意味しています。

「甘え」は日本社会を織る織機であり、「甘え」が体現している互恵性は、日本社会の安定した調和のとれた社会の中で重要な役割を果たし続けているのです。

「甘え」の与え方、受け取り方を理解することで、日本人と接する際に非常に貴重なツールを内に秘めることができるのは間違いありません。

おまけ:知り合いの日本人に「甘え」の説明をしてもらったり、具体的な「甘え」の例を教えてもらってみて下さい。あなたと日本人の友達との間で有意義な議論ができるでしょう。

Japanese Girl With Question

日本人女性の夫の定義; 3つのこと

日本人女性の夫の定義; 3つのこと

日本人女性の夫の定義; 3つのこと

日本人女性の夫の定義; 3つのこと

心理学者の母親を持つ私は、人間関係を探求することに常に興味をそそられます。

ここ日本に数十年間住んでいますが、私はある日本人女性と、日本の夫と妻の関係性について話す機会がありました。

日本の典型的なサラリーマンは皆、毎朝とても朝早い電車に乗るために自宅を後にし、仕事が終わると今度は上司、部下、同僚、または顧客と付き合いで飲み、夜遅くほろ酔い加減で家は寝に帰るだけというイメージが強いですね。

少し前の日本の伝統では、女性は専業主婦になる事が一般的でした。家を守り、子を育て、子供の幼稚園、学校、習い事の送迎などで1日を費やすのが普通でした。

日本では「単身赴任」と呼ばれるものがあります。

サラリーマンは、日本中のさまざまな場所に、そして世界中の国に派遣されています。

東京の中心部にある家に家族を残し、15年間も単身赴任で過ごした優秀なエンジニアを知っています。彼はブラジル、サウジアラビア、インドネシア、三重県、茨城県など、色々な場所へ派遣されたそうです。

彼の妻は「夫の転勤の為に一家で引っ越しをしてしまったら、一人娘の教育に差し障りが出るでしょう。」と言いました。

日本の男性は少なくて数ヶ月、多くの場合数年間も家族と離れて暮らす事になったとしても、転勤の辞令に従い会社に忠誠心を示します。

悲しいかな、先述の優れたエンジニアは、彼の唯一無二、最愛の娘の成長に立ち会えませんでした。

西洋人の夫は単身赴任をすることは稀なので、私は彼の話を聞いてとても驚きました。カナダに住む私の父だったらとてもあり得ないことでした。

私はよく夫が留守がちの主婦に、夫への気持ちについて尋ねるのですが、日本人の女性が自分の夫について思う事は大きく3つに分類されます。

1:粗大ゴミ:邪魔で大きなゴミのこと。

夫が家にいるだけで何もせず、大きなゴミのようで妻の邪魔になり、存在自体にも価値がないという意味。

LargeGarbage

Sodai Gomi: A large piece of garbage that’s hard to move.

2:濡れ落ち葉:払っても払ってもなかなか離れないと言う意味から転じて。

主に定年退職後の夫が、特に趣味もないために、妻が出かけようとすると必ず「ワシも付いて行く。」と言って、どこにでも付いて来る様子を指すようになった。

Nure Ochiba

Nure Ochiba: A sticky leaf that cannot be swept away

3:ていしゅげんきでるすがいい:亭主元気で留守がいい。

これはテレビコマーシャルでオバタリアン数人がこの言葉を合唱して人気になった流行語です。一度聞いたら忘れられません。元気でお金を稼いで、そして家にいると邪魔な夫が留守にしてくれたらどんなに楽でいいという、日本の主婦の飾らない本音を上手く表現しています。

Teshu Genki De Rusu Ga Ii

Teshu Genki De Rusu Ga Ii:A good husband is health and absent

 

昔の日本人女性は夫に頼り、稼いで来てくれる大切な家の主人として敬いました。しかし最近は自立した女性も多く、また専業主婦であっても立場が強くなっている場合も多く、上記の3つのような場面も隠さず、言いたい事をいうようになってきています。

日本人女性の友人がいたら、夫の事をどう思っているかを是非尋ねてみて下さい。この3つどのタイプが一番当てはまるかも分かると面白いですね。西洋人と日本人の夫婦関係の違いについて興味深い会話ができるでしょう。

私は昔からあなたを知っている、でもあなたの名前は知らない

私は昔からあなたを知っている、でもあなたの名前は知らない

私は昔からあなたを知っている、でもあなたの名前は知らない

私は昔からあなたを知っている、でもあなたの名前は知らない

私は1992年から大企業の子会社と関係があります。

1970年の創業時からこの会社の工場に、無愛想ですが、しかし案外親切なエンジニアがいました。

彼はいつも私を「あんちゃん」と呼んでいましたが、これはこの突出した日本の階層社会で使用するのに適した呼び方だったようです。

通常「ちゃん」は女児の愛称として、また「くん」は男児に使われる敬称の一つですね。

そして時には大人にも使います。

大人に対して「ちゃん」のような敬称を使用することは、外国人からすると、いじめのように思うかもしれませんが、この場合は不快な意味ではありません。(軽蔑的な意味で使ってはいけませんが)

特に先述のケースでは、白人である私とその工場のエンジニアにとっては異例とも言える親愛を示していました。

私は今までに会社の親睦会でこの男性と何度か会う機会があったのですが、その時彼はいつも私を「あんちゃん」と呼んでいました。

そしてとうとう彼が退職する日が来て、別れを告げようと私の席に来た彼が言いました。「ねえ、あんちゃん、あなたの名前は何というの?」それはなんと私が彼に初めて会ってから20年もの歳月が経ってからのことでした。

彼は長い間私を「あんちゃん」と認識していました。そして興味深いことに、これは私たちの関係にとってなんら問題が無かったのです。

彼は実際に私を本名で呼んだことは一度もなかったのですが、最後に「あんちゃん」と知り合いになれて良かったと言いました。

そして私は日本の階層社会において、全ての人々に正しい肩書や敬称を使うことの重要さを知りました。

例えばある専門家に対して「先生」という敬称を使います。「先生」は一般的に学校の教師に使いますが、医師、弁護士などの専門職にも使います。

私は以前には肩書や敬称を間違えたり、敬称を付けずに誰かを呼んだりして、思いがけず問題になったことがありました。

親密な関係の人にだけ敬称を付けずに呼ぶことができます。「呼び捨て」と言いますが、社会生活の中でこれを使うことは大変なルール違反です。

適切な肩書や敬称がわかるまで、姓でも名でもいいので、誰にでも「さん」を付けることをお勧めします。

そうすれば日本の組織社会に対応できていると言えるでしょう。

私は最初はこのような呼び方のルールに抵抗を感じ、日本人と「友好的」になりたかったにもかかわらず苦労しました。

海外の方へ。Land Of The Rising Sonを訪れたり、又は住む機会があったら、必ず他の人を呼ぶ時に「さん」と付けて下さい。あなたは思いやりのある外国人だと思われることは間違いありません。

絆の美しさ

絆の美しさ

絆の美しさ

絆の美しさ

絆は日本人の生涯において、最も重要な無意識な概念の1つだと思います。それは彼らのDNAに入っています。

絆という言葉は英語で表現できません。おそらく他の多くの同じような日本語もそうですが、単に言葉では言い表せない概念なので、西洋の人には理解し難いのです。

絆とは人と人との結びつき、心の触れ合いだと言えるでしょう。

日本人はこれを言葉を使わずに理解できるのです。彼らにとって絆とは無意識で空気のようなものなので、彼ら自身の潜在意識の中にあるのです。

興味深いことに「空気」という言葉は周りの人を気にしない人に対して、悪いイメージで使われます。

「空気」が読めない人は「雰囲気」を読めない人。

これは西洋社会と日本道の根本的な違いに反映されていることがわかります。

「グループ」志向である日本人の考え方とは対照的に、西洋は「個人主義」の考えなのです。

絆をあえて英語に直訳し、補足を加えると次のようになります。

絆(人間同士)

心の結びつき

人間関係

繋がり

日本人の友達に「絆とは?」と聞いてみて下さい。言葉では簡単に説明できず、自分自身を理解する必要があるため、きっと面白い会話になるでしょう。

PS:絆の概念はとても大切なことなので、Land Of The Rising Sonロゴに使っています。

あなたにも絆が見えますか?

https://landoftherisingson.org